Critiques
|
A
change of heart.
|
Shirley
Geok-lin Lim’s foreword to Monsoon History seems to propose that the act
of learning, thinking and writing in English involves abandoning one’s
self for that of a western ideal. Yet the validity of this proposal is
called into question when she confesses her inability to understand its
meaning. As a Peranakan Malaysian in voluntary exile who finds a new home
in America, she describes herself as experiencing “an orphanage of mind”
as opposed to a “change of heart” for she “knew hearts did not change”,
but rather, “grew older unfaithful / forgetful”.
This “orphanage of mind”, the guilt of being unfaithful and forgetful of
one’s cultural roots, is carried over to “Bukit China”, a poem that describes
her return to the burial site of her father. The cultural guilt is conflated
with the guilt of having disregarded her familial obligations. She admits
to not having performed funeral rites, for she “did not put on straw, black,
/ Gunny-sack” to mourn for her father.
But how much of
this cultural guilt is her fault? How voluntary is voluntary exile? Muhammad
Haji Salleh asserts that for the Malaysian poet, writing poetry in Malay
“is an ideological statement” as it explores the poetic range and possibilities
of the language. However, privileging poetry written Malay marginalises
and ignores the achievements of the non-Malay poet writing in Malaysia.
What choice is there for a non-Malay poet but “voluntary” exile when national
literature in Malaysia is only literature written in Malay?
Most people assume
that exiles are people who are hopelessly estranged from their families,
countries, or homeland. This need not be so. In the case of Shirley Lim,
the exile exists in a liminal state, neither here nor there.
The conditions of exile allow her to forge a new identity by traversing
between cultures. In “Lament”, she informs us that she has chosen the English
language “(b)efore country.” However, as her poetry testifies, she did
not fully relinquish familial, social and cultural ties to her homeland.
On the other hand, neither is she entirely at ease in her new surroundings.
In “Modern Secrets”, she negotiates between the languages of two disparate
cultures, conveying in English what she “dreamt in Chinese.”
In an increasingly cosmopolitan world, we are forced to admit that we are
products of a variety of cultures. Shirley Lim’s poetry is perhaps one
of the first of its kind that seeks to negotiate and mediate between different
cultures, forging an identity that is unique, yet at the same time representative,
of the inhabitants within this increasingly cosmopolitan world.
Home Autobiography Biography Picture Gallery Bibliography Malaysia Critiques Literary Works Acknowledgements